第63章


“他妈的,哪来的疯狗。上来就乱咬人。”

陈风好奇问道:“怎么啦,董哥?”

“陈老师,你看看这篇微博。”

董博源把手机递给了陈风。

陈风看完后,也是纳闷道:“这不是明显硬黑吗?稍微有水平的人都说不出这种话,咱们公司的罪过这个什么魔都文学学会吗?”

“没有啊,咱们和他们毫无交集呀。”董博源更是纳闷。

“对方无缘无故跳出来,肯定是有什么目的,总不会是蹭热度的吧。”陈风道。

“我去打个电话,找人打听一下。”董博源起身离席。

过了一会,董博源神色怪异的返回。

看着董博源这怀疑的神色,陈风不由好奇。

“怎么啦,打听清楚啦?”

董博源有些欲言又止,想了想,还是实话实说。

“我找人问过了,对方是冲你来的。”

“冲我?”陈风惊讶。

“魔都文学学会会长见李万强,他是王聪琴的舅舅。”董博源解释道。

陈风这才恍然大悟,随即又有些想不通。

这有啥深仇大恨啊,自己都离开天华了,这还要给自己找不痛快。

董博源看陈风那表情,就知道他也想不通原因,于是提醒道。

“刚才电话里我那朋友说了,王聪琴出了名的小心眼,你之前得罪过她,她肯定恨上你了,找到机会就要报复你。”

“看来是我的原因,让咱们游戏被人泼脏水了。”陈风抱歉道。

“又不是你的错,而且我相信群众的眼光是雪亮的。”董博源劝慰道。

“那也不能让人就这么骑脸输出呀。”

说完,陈风就打开微博,开始打字。

十分钟后。

陈风:“对于网上个别别有用心之人的无端指责,我本不打算回应,但是又怕无辜群众被误导,所以我在此说下我本人对文学翻译的理解。

我认为,文学翻译主要在于三个字————信、雅、达。

所谓‘信’,就是忠实准确地传达原文的意思,不增不减。

‘达’是指译文通顺流畅,让读者能够毫无障碍地理解。

而‘雅’,则是要在可能的情况下,让译文生动优美,富有文采。

所以一味的只追求‘信’,在我看来是故步自封,是极不可取的。”

陈风的微博一发出,就引来了众多网友纷纷在评论区留言。

“博主讲的太好了,尊重原文固然重要,但是文学美感也很重要。”

“信、雅、达三个字总结的真到位,说出了翻译的精髓所在。”

“我感觉那个什么学会就是在硬黑,我觉得博主的台词翻译太到位了,我在视频上听过后就觉得特别震撼。”

“我当时在发布会现场,我只能告诉你,现场的效果更震撼。”

有支持陈风的,当然也有反对的。

“博主就不能谦虚一些吗?我觉得魔都文学学会说的很对,翻译又不是创作,尊重原文才是最重要的。”

“就一群脑残粉硬舔呗,视频我看了,翻译的什么乱七八糟的,花里胡哨上不得大雅之堂。”

“一个流量明星,懂什么叫文学翻译吗?翻译一个游戏台词就不知天高地厚了。”

两方人马在评论区吵得不可开交。

直到陈风微博发出十分钟后,一位微博名叫钱国华的人转发了这条微博,并配文:总结的十分到位。

“哇,钱老都出来说话了。”

“钱老作为国内翻译界泰斗,都表示认可陈风的话,那这件事就盖棺定论啦。”

“钱老,您看过陈风的那个配音视频吗?您觉得陈风翻译的怎么样?”

最后的这条评论,竟然收到了钱国华的回复。


  (https://www.bsl88.cc/xs/4282676/19981631.html)


1秒记住百书楼:www.bsl88.cc。手机版阅读网址:m.bsl88.cc