蝶恋花 . 思君
蝶恋花·思君
白马黄尘逐古道。
霜起烟遥,老树寒鸦躁。
独倚层楼望断肠,云平行雁南归早。
满眼游丝相聚好。
庄梦蝴蝶,君妾同相照。
秋院红墙同心锁,银匙遗至天涯脚。
据以下德国爱情诗所填写:
Du bist mein, ich bin dein:
dessen solltest du gewiss sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen .
verloren sit das Schlüsselein:
du musst für immer drinnen sein
这是德国最早也是最美得一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给她情人的一封信的背面,约成于公元 1200 年前后。作者不详。原诗是古高地德语写成的,这里的新德语译文是 Max Wehrli 所译 .
君身属我兮,我身属君,
此情君应知之深!
我今将君兮
心头锁;
钥匙儿失落兮,
君只得永在我心头存!
(https://www.bsl88.cc/xs/2808067/426403459.html)
1秒记住百书楼:www.bsl88.cc。手机版阅读网址:m.bsl88.cc